Maybe you can answer this, but if you can’t I’d get why. I’m playing the superb Sin & Punishment 64 and I am aware this game was Japan only for 8 years before Nintendo pushed a localization. But even the Japanese original, from what I could find, the game was fully voiced in English. I’ve noticed a lot of Japanese games do this. I don’t mean to imply it’s a problem but how come many JP titles, even niche stuff that doesn’t make it here, have a lot of English voices/text?

You actually stumbled upon a specific example of a game that was meant to be localized and released in the US, but the localization fell through. Sin and Punishment 64 was developed by Treasure and released in 2000. Treasure already liked using English language for some games - they also recorded Radiant Silvergun (1998) in English.

Treasure had planned for a western localization too - the Nintendo E3 2001 press kit had a small section on N64 games that mentioned how Sin and Punishment was supposed to be shown (with an unknown future), but the localization and western launch unfortunately fell through - likely due in part to the decline of the N64 in popularity by then and Nintendo's heavy push of the Gamecube as the next big thing.

Most of S&P64's contemporary games were primarily in Japanese. You might find some occasional use of English words in games as special move barks (e.g. fighting games) but it's actually pretty rare to find full English voiceover in Japanese games that were never intended to go to western markets from the jump. Japan-only contemporaries like Mother 3, Policenauts, Fire Emblem: Thracia 776, Sakura Wars 2, either did Japanese language audio or no voice acting at all. In that regard, Sin and Punishment is a rarity!

[Join us on Discord] and/or [Support us on Patreon]

Got a burning question you want answered?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *